Daf 24a
אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי
אֲמַר לֵיהּ רַב סַמָּא בְּרֵיהּ דְּרַב אָשֵׁי לְרָבִינָא אִיפְשָׁר דְּעָבֵיד לֵיהּ אֹזֶן לִשְׂפַת מִזְרָק וּמְקַבֵּל בַּהּ
Rachi (non traduit)
ומקבל ביה. בההוא אוזן מקבל את הדם באצבע שתוחב אצבעו לתוכה ונושא את המזרק ומקבל:
אוזן. כמו שעושים לכדים של חרס שקורין מאניק''ו:
אֶלָּא אָמַר רָבָא לְעוֹלָם אִית לֵיהּ גְּזֵירָה שָׁוָה וְהָכִי קָאָמַר וְכִי נֶאֶמְרָה יָד בְּקַבָּלָה הוֹאִיל וְלֹא נֶאֶמְרָה יָד בְּקַבָּלָה אֶלָּא אֶצְבַּע וְאִי אֶפְשָׁר לְקַבֵּל בְּאֶצְבַּע קִיבֵּל בִּשְׂמֹאל כָּשֵׁר
Rachi (non traduit)
אלא אמר רבא לעולם אית ליה ג''ש וה''ק וכי נאמר בה יד בקבלה. אי הוה כתב יד שהיה ראויה לאחוז בכלי ולקבל הדם הוא איכא למידרש נמי אקבלה והואיל ולא נאמר כאן יד אלא אצבע ואי אפשר לקבל דם בכלי באצבע לבדה ע''כ משום נתינה הוא דכתיב בה שהוא ראוי לה ולא משום קבלה נמצא שאף אצבע לא נאמר בו לפיכך קיבל בשמאל כשר:
אֲמַר לֵיהּ רַבָּה אִי הָכִי אֲפִילּוּ נְתִינָה נָמֵי וְעוֹד וְכִי לֵית לֵיהּ לְרַבִּי שִׁמְעוֹן גְּזֵירָה שָׁוָה וְהָתַנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר יָד אֵינָהּ אֶלָּא יָמִין אֶצְבַּע אֵינָהּ אֶלָּא יָמִין
אָמַר רַב יְהוּדָה לְעוֹלָם לֵית לֵיהּ גְּזֵירָה שָׁוָה וְהָכִי קָאָמַר וְכִי נֶאֱמַר יַד יָמִין בְּקַבָּלָה הוֹאִיל וְלֹא נֶאֱמַר יַד יָמִין בְּקַבָּלָה קִבֵּל בִּשְׂמֹאל כָּשֵׁר
Rachi (non traduit)
ה''ג לעולם לית ליה ג''ש וה''ק וכי נאמר יד ימנית כו':
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מִמָּה נַפְשָׁךְ אִי אִית לֵיהּ גְּזֵירָה שָׁוָה כִּי לֹא נֶאֶמְרָה יָד בְּקַבָּלָה מַאי הָוֵי וְאִי לֵית לֵיהּ גְּזֵירָה שָׁוָה כִּי נֶאֶמְרָה יָד בְּקַבָּלָה מַאי הָוֵי
Rachi (non traduit)
כי לא נאמר יד בקבלה מאי הוי. הרי נאמר בה אצבעו ונילף אצבע אצבע נמי מהתם דכתיב במצורע וטבל הכהן את אצבעו הימנית:
ממה נפשך אי אית ליה ג''ש. דילפינן יד יד דקמיצה ממצורע דכתיב ביה על בהן ידו הימנית אף כל מקום שנאמר יד אינה אלא ימין:
ור''ש. דאמר אי הוה כתיב בה יד הוה יליף לה ימין ומאצבע לא יליף:
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן וְכִי נֶאֶמְרָה יָד בְּקַבָּלָה אֶלָּא בְּאֶצְבָּעוֹ וְנָתַן שֶׁלֹּא תְּהֵא נְתִינָה אֶלָּא בְּיָמִין הוֹאִיל וְלֹא נֶאֶמְרָה יָד בְּקַבָּלָה קִיבֵּל בִּשְׂמֹאל כָּשֵׁר
Rachi (non traduit)
וכי נאמרה יד בקבלה. קס''ד דאם נאמרה בה יד הוה ר''ש מודה בה אבל באצבע לא יליף בה ימין לקמן בעי לה ומשנינן לה:
אלא באצבעו ונתן כו'. בהא מודינא לך דזריקת חטאת בעיא ימין:
קִיבֵּל בִּשְׂמֹאל פָּסוּל וְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַכְשִׁיר תָּנוּ רַבָּנַן בְּאֶצְבָּעוֹ וְלָקַח מְלַמֵּד שֶׁלֹּא תְּהֵא קַבָּלָה אֶלָּא בְּיָמִין בְּאֶצְבָּעוֹ וְנָתַן מְלַמֵּד שֶׁלֹּא תְּהֵא נְתִינָה אֶלָּא בְּיָמִין
Rachi (non traduit)
באצבעו ולקח. דכתיב ולקח הכהן מדם החטאת באצבעו ונתן על קרנות הטילו הכתוב לאצבע בין קבלה לזריקה דורשהו לפניו ולאחריו לומר שלא יהיו אלא בימין דילפינן לקמן בשמעתין כל מקום שנאמר אצבע אינו אלא ימין:
לְעוֹלָם פְּשִׁיטָא לֵיהּ דְּעַד אַרְעִית תְּהוֹמָא קַדֵּישׁ וְהָכִי קָמִיבַּעְיָא לֵיהּ דֶּרֶךְ שֵׁירוּת בְּכָךְ אוֹ אֵין דֶּרֶךְ שֵׁירוּת בְּכָךְ תֵּיקוּ
Rachi (non traduit)
דרך שירות בכך. מי הוי אורח ארעא ומיקרי שירות או לא:
מַאי קָא מִיבַּעְיָא לֵיהּ כִּי קַדֵּישׁ דָּוִד רִצְפָּה עֶלְיוֹנָה קַדֵּישׁ אוֹ דִילְמָא עַד לְאַרְעִית תְּהוֹמָא קַדֵּישׁ וְתִיבְּעֵי לֵיהּ כָּל הָעֲזָרָה כּוּלָּהּ
Rachi (non traduit)
תיבעי ליה כל העזרה כולה. שנטלה רצפה שלה:
כי קדיש דוד. שהיה מקדש אותה בשתי תודות ובשיר של פגעים כדתנן במס' שבועות (דף יד. טו:):

רַבָּה זוּטֵי בָּעֵי לַהּ הָכִי בָּעֵי רַבִּי אַמֵּי נֶעֶקְרָה הָאֶבֶן וְעָמַד בִּמְקוֹמָהּ מַהוּ
Rachi (non traduit)
נעקרה. לגמרי והגומא נראית שם ועמד בגומא ועבד:
בָּעֵי רַבִּי אַמֵּי נִדַּלְדְּלָה הָאֶבֶן וְעָמַד עָלֶיהָ מַהוּ הֵיכָא דְּאֵין דַּעְתּוֹ לְחַבְּרָהּ לָא תִּיבְּעֵי לָךְ דְּוַדַּאי חָיְיצָא כִּי תִּיבְּעֵי לָךְ דְּדַעְתּוֹ לְחַבְּרָהּ מַאי כֵּיוָן דְּדַעְתּוֹ לְחַבְּרָהּ כְּמָה דִּמְחַבְּרָא דָּמְיָא אוֹ דִילְמָא הַשְׁתָּא מִיהָא הָא תְּלִישָׁא
Rachi (non traduit)
נידלדלה. לכאן ולכאן:
נידלדלה. אבן אחת מאבניה מקביעותה ומתנענעת ברצפה:
תַּנְיָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר רַגְלוֹ אַחַת עַל הַכְּלִי וְרַגְלוֹ אַחַת עַל הָרִצְפָּה רַגְלוֹ אַחַת עַל הָאֶבֶן וְרַגְלוֹ אַחַת עַל הָרִצְפָּה רוֹאִין כֹּל שֶׁאִילּוּ יִנָּטֵל הַכְּלִי וְתִנָּטֵל הָאֶבֶן יָכוֹל לַעֲמוֹד עַל רַגְלוֹ אַחַת וְיַעֲבוֹד עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁירָה וְאִם לָאו עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה
Rachi (non traduit)
רגלו אחת על האבן. שמוטלת על הרצפה ואינה מן הרצפה:
וּצְרִיכָא דְּאִי אַשְׁמְעִינַן כְּלִי מִשּׁוּם דְּלָאו מִינָא דְּבָשָׂר נִינְהוּ אֲבָל בְּהֵמָה דְּמִינָא דְּבָשָׂר הוּא אֵימָא לָא וְאִי אַשְׁמְעִינַן בְּהֵמָה דְּלָא מִינָא דְּאָדָם הוּא אֲבָל חֲבֵירוֹ דְּאָדָם הוּא אֵימָא לָא צְרִיכָא
Rachi (non traduit)
דלאו מינא דבשר אדם הוא. וכיון דאינו ממין אדם כלל הוי מין בשאינו מינו וחוצץ:
וצריכא. למיתני במתני' חציצת כלים ובהמה ורגל חבירו לפי הסדר שנשנו בה:
עוֹמֵד עַל גַּבֵּי כֵּלִים עַל גַּבֵּי בְּהֵמָה עַל גַּבֵּי רַגְלֵי חֲבֵירוֹ פָּסוּל מְנָלַן דְּתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל הוֹאִיל וְרִצְפָּה מְקַדֶּשֶׁת וּכְלֵי שָׁרֵת מְקַדְּשִׁים מָה כְּלֵי שָׁרֵת לֹא יְהֵא דָּבָר חוֹצֵץ בֵּינוֹ לְבֵין כְּלֵי שָׁרֵת אַף רִצְפָּה לֹא יְהֵא דָּבָר חוֹצֵץ בֵּינוֹ לְבֵין הָרִצְפָּה
Rachi (non traduit)
לא יהא דבר חוצץ בין כהן לכלי שרת. בקבלת הדם כדכתיב ולקח הכהן (ויקרא ד':
ה') שתהא לקיחה בעצמו של כהן:
וכלי שרת מקדשין. כדכתיב וימשחם ויקדש אותם (במדבר ז':
א'):
הואיל ורצפה מקדשת. לעמוד לשרת שהרי דוד קידשה בשתי תודות ובשיר של פגעים כדאמרינן לקמן בשמעתין כי קדיש דוד כו':
Tossefoth (non traduit)
הואיל ורצפה מקדשת. פירוש דמקדשת האדם לעבוד עבודה שם דאינו יכול לעבוד במקום אחר וכלי שרת פירוש בגדי כהונה מקדשין האדם לעבוד עבודה מה כלי שרת לא יהא דבר חוצץ בינו לבין כלי שרת דהא כתיב על בשרו כדאמרינן לעיל (זבחים דף יט.) ובגדי כהונה קרי להו כלי שרת כדאמר לעיל (זבחים דף יג.) שתהא בכהן כשר ובכלי שרת ובקונטרס פי' שבכלי שרת ממש שלא יהא דבר חוצץ בין כהן לכלי שרת בקבלת הדם כדכתיב ולקח הכהן שתהא לקיחה בעצמו של כהן ואם תאמר מדחשיב ליה הכא חציצה ולעיל נמי דפריך ותיפוק לי משום חציצה וגבי ההוא דכריך ידיה בשיראי (פסחים דף נז.) אלמא לקיחה ע''י ד''א לא שמה לקיחה ובפ' לולב הגזול (סוכה דף לז.) קאמר רבא דלקיחה ע''י דבר אחר שמה לקיחה ויש לומר דהתם [לא] מיירי כגון דכריך ידיה בסודר ונוטל לולב דהא ודאי לא הוי לקיחה אלא דכריך ליה ללולב בסודרא ונוטלו ובאותו ענין מייתי רבא ראיה מאזוב וכן צריך לומר מתוך שמעתא דהתם דקאמר רבא גופיה מין במינו אינו חוצץ הא בשאינו מינו חוצץ ואמאי והא לקיחה ע''י דבר אחר שמה לקיחה ושמא חד מינייהו רבה ולמאי דפרישית ניחא דכי כריך ליה ללולב בסודר אף על פי שאינו חיבור גמור הוי כמו בית יד ולהכי חשיב ליה לקיחה וקצת קשה מההיא דיומא (דף נח.) דקאמר הניח מזרק בתוך מזרק מהו מאי קא מיבעיא ליה הא כי האי גוונא הויא לקיחה על ידי ד''א שמה לקיחה דליהוי חיצון בית יד לפנימי ויש לומר דאי אחיז ליה חיצון בדופניו שמטלטל הפנימי על ידו הכי נמי דהויא לקיחה מטעם בית יד אלא הכא במאי עסקינן כגון שנושא החיצון מתחתיו דלא מהני כלל לפנימי:
הואיל ורצפה מקדשת. דוד קידשה כדפירש בקונטרס ואע''ג דשלמה בנה הבית דוד קידשה כדאמר לקמן בשמעתא כי קדיש דוד וכו' ובירושלמי דפרק ב' דשבועות אמרינן דוד זה מלך גד זה נביא ומה שפירש בקונטרס שקידשה בשתי תודות ובשיר אינו כן דעזרה אינה מקדשה בשתי תודות אלא בשירי מנחה כדאיתא בשבועות (דף טו.):
וּלְמַאן דְּאָמַר מְלַמְּדִין שְׁתוּיֵי יַיִן הָוֵה לֵיהּ שְׁלִישִׁי וּשְׁלֹשָׁה לְדִבְרֵי הַכֹּל אֵין מְלַמְּדִין
וְכָל שְׁנֵי כְתוּבִים הַבָּאִין כְּאֶחָד אֵין מְלַמְּדִין
Rachi (non traduit)
כתובין הבאין כאחד. דבתרוייהו כתיב קראי למיתה בסנהדרין באלו הן הנשרפין וטובא קשיא לי בגוה חדא דמה לו ללמוד מהן הא מיתה בגופה כתיב דכיון דזר הוא והזר הקרב יומת דהא מחוסר בגדים נמי הכי ילפינן ליה בסנהדרין אין בגדיהן עליהן אין כהונתן עליהן והוו להו זרים ועוד א''כ חילול עבודה לא נילף מיניה דבחילול נמי קראי טובא איכא:
and two laws that come as one do not illumine [other cases]. (1) And on the view that they do illumine [other cases], one who has drunk wine is a third case, and [when] three [laws come as one] all agree that they do not illumine [other cases]. ONE STANDING ON UTENSILS OR ON AN ANIMAL OR ON HIS FELLOW'S FEET, [THE SACRIFICES] ARE INVALID. Whence do we know it? — For the school of R. Ishmael taught: Since the pavement sanctifies2 and the service vessels sanctify; (3) just as with the service vessels nothing may interpose between him [the priest] and the service vessels; (4) so with the pavement nothing must interpose between him and the pavement. Now they are all necessary. (5) For if we were informed about vessels, I would argue that [standing on them disqualifies] because they are not flesh, but in the case of an animal, which is flesh, [standing on it does] not [disqualify]. And if we were informed about an animal, [the reason is] because it is not human, but as for his fellow, who is human, I would say [that standing on his feet does] not [disqualify]. Hence [they are all] necessary. It was taught: R. Eliezer said: If one foot is on the utensil and the other on the pavement, one foot on the stone and the other on the pavement, we consider: wherever if the stone or the utensil be removed, he can stand on the other foot, his service is valid; if not, his service is invalid. R. Ammi asked: What if a [paving] stone become loosened and he stood on it? (6) If it is not his intention to fit it [in the pavement] there is no question, for it certainly interposes; (7) the question arises where it is his intention to fit it in: what then? Since it is his intention to fit it in, it is as though [already] fitted; or perhaps [we say], Now at all events it is separate? Rabbah Zuti (8) stated the question thus: R. Ammi asked: What if the stone became uprooted, (9) and he stood in its place? What is the question? [This:] When David sanctified [it], did he sanctify the upper pavement [only], or perhaps he sanctified [it] right to the nethermost soil? (10) Then let him ask about the whole of the Temple court? (11) — In truth, he is certain that he sanctified it to the nethermost soil, but this is his question: Is this a natural way of service, (12) or is it not a natural way of service? The question stands. IF [THE PRIEST] RECEIVED [THE BLOOD] IN HIS LEFT HAND, IT IS DISQUALIFIED; R. SIMEON DECLARES IT FIT. Our Rabbis taught: [And the priest shall take of the blood of the sin-offering with his finger, and put it upon the horns of the altar]: (13) ‘with his finger he shall take’: this teaches that receiving must be done with the right hand; ‘with his finger he shall put’: this teaches that applying [the blood on the altar] must be done with the right hand. (14) Said R. Simeon: is then ‘hand’ stated in connection with receiving? Rather, [interpret it thus:] ‘with his finger he shall put’ teaches that the application must be with the right; [and] since ‘hand’ is not stated in connection with receiving, if he received [it] with his left [hand], it is fit. (15) Now as for R. Simeon, what will you? if he admits the gezerah shawah, (16) what does it matter if ‘hand’ is not written in connection with receiving? (17) While if he does not admit the gezerah shawah, what if ‘hand’ were written In connection with receiving? — Said Rab Judah: in truth, he does not admit the gezerah shawah, and this is what he means: Is then ‘right hand’ stated in connection with receiving? Since then ‘right hand’ is not stated in connection with receiving, if he received [it] with the left hand, [the service] is fit. Said Rabbah to him: If so, [the same applies] even to the application [of the blood on the altar] too? (18) Moreover, does not R. Simeon accept the gezerah shawah? Surely it was taught. R. Simeon said: Wherever ‘hand’ is stated, it refers to the right only; [wherever] ‘finger’ [is stated], it refers to the right only? — Rather said Raba: In truth he admits the gezerah shawah, and this is what he says: is then ‘hand’ stated in connection with receiving? Since not ‘hand’ but ‘finger’ is written, and [the blood] cannot be received with the finger, (19) therefore if he received it with the left [hand], it is fit. Said R. Sama the son of R. Ashi to Rabina: But it is possible to make a handle at the edge of the bowl (20) and receive [the blood]? (21) — Rather said Abaye:

(1). For otherwise only one should be mentioned, and by analogy the other as well as all analogous cases, would be included.
(2). The priest, in that he may sacrifice there only, and not elsewhere. But v. next note.
(3). The blood that is caught in them. This is the reading of cur. edd. Sh. M. offers an alternative reading, which is preferable: since the pavement is sanctified, and the service vessels are sanctified.
(4). When he takes one for receiving the blood, nothing must be on his hands, e.g., gloves.
(5). The enumeration of vessels, an animal, and his fellow's feet.
(6). So that it moves about.
(7). It is not accounted part of the pavement.
(8). Lit., ‘the small.’
(9). Entirely leaving the earth beneath it exposed.
(10). Lit., ‘the soil of the deep’.
(11). What if the pavement is removed and the priests stand on the earth beneath?
(12). To stand on the earth beneath the paving stone.
(13). Lev. IV, 25.
(14). ‘Finger’ stands between ‘take’ and ‘put’ in the text, and so the Rabbis apply it to both; and it is stated below that ‘finger’ always means that of the right hand.
(15). It is now assumed that R. Simeon agrees that ‘hand’ means the right, but not ‘finger’.
(16). Whereby it is deduced that ‘hand’ in connection with sacrifices means the right. The gezerah shawah is from a leper, where both ‘hand’ and ‘finger’ are written.
(17). ‘Finger’ is however written both here and in connection with a leper; and there it is definitely the right.
(18). Since right hand is not stated there either.
(19). The receiving vessel cannot be held by a finger only. Hence ‘finger’, which denotes the right one, must refer to the applying of the blood, but not to the receiving.
(20). In which the blood is caught.
(21). Holding it with the finger only.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source